„Választ világumtul, / Zsidó fi adumtúl, / Ézes ürümemtől."
Mészöly Gedeon olvasata; a függőleges vonalak ütemhatárok:
Sajnos ez így teljesen hamis, amit csak egy vessző szinte észrevehetetlen elhagyása tesz. E verszak valójában így olvasandó: „Választ világomtól zsidó, fi adumtúl, ézes ürümemtől...". Ez régies mondatszerkezet: a régi beszédre jellemző volt az alany átvetése, mintegy "késleltetése". Jelen esetben mi az alany, a késleltetett alany? Látható, hogy az idézetben a zsidó szó a mondat alanya, ez került a mondat belsejébe (ráadásul az eredeti latin szövegben nem a zsidó, hanem a Judea szó áll). S ha az alanyt a mondat elejére tesszük, ezt kapjuk:
„Zsidó választ világumtól, fiadumtúl, ézes ürümemtől".
Amiből kitetszik, hogy sem Mária, sem Jézus nem zsidó.
Érdekes is lenne, ha pl. egy szlovák anya így jajongana: Választ világomtól, szlovák fi amtól, édes örömemtől. No de ki? Vagyis „Szlovák választ világomtól, fiamtól, édes örömemtől". Tehát nem szlovák anyáról és gyermekről van szó e kis példában sem, hanem ellenkezőleg: arról van szó, hogy az anya és a gyermek éppen hogy nem szlovák. Avagy japán anya esetében sem várható ez a siránkozás: "választ világomtól, japán fiamtól".
Ez így képtelenség. Az utolsó előtti versszak is megerősíti mindezt, mely így hangzik:
„Zsidó, mit tész, türvéntelen", maibban: „Zsidó, amit tesz, törvénytelen."
Érdemes az eredeti szövegre is tekinteni. Az eredeti latin szöveg: „Orbat orbem radio, / me Judaea fi lio, / gaudio, dulcore". Ez Horváth Iván remek, mai ízű fordításában, s egyúttal az eredetihez híven ugyancsak késleltetett alannyal:
„Megfoszt világot fénysugártól, / engem Júdea a fiamtól, / az örömtől, az édességtől".
Ha pedig ezúttal is előre tesszük az alanyt, ahogyan az ma leginkább szokásos, ezt kapjuk: „Júdea megfoszt világot fénysugártól, / engem a fiamtól, / az örömtől, az édességtől". Tehát már kis nyelvtani ismeret is hozzásegít annak felismeréséhez, hogy a köztudottnak, tanítottnak épp az ellenkezőjét jelenti az Ómagyar Mária-siralom második vers-szaka.
Maria Dietrich hozzáfűzése a fentiekhez
Történelmileg világos, hogy Mária nem oda tartozott, ahová az idegenek szeretnék, hogy tartozzon. Ez már abból is adódik, hogy fogadta a három keletről jövő mágust, ugyanis törvényük kimondja, hogy [5. Moses 18; 10-12] minden csillagjóst, mágust kerülni kell, megölni és kiirtani. Ez magában már nagy szentségtörés lett volna, mivel nem tarthattak az ő istenük mellett „egy fényisten fi át". Ez a népség az anya után tartja a szövetséget istenükkel, de ha egy megesett lány lett volna a sajátjuk közül, akkor nem élte volna túl a haragot. Jézus mostoha apja után meg természetes, hogy nem lehetett ennek a családfának az örököse.
Bizonyára nem véletlenül történt a vessző elhagyása... mint sok más minden, ami hasznos lehetne a cél eléréséhez. Csak az emberi tudás, az értelem tudja megszabadítani az emberiséget ettől az inváziótól.
Hozzászólás
Erre olvasom, hogy előtalálnak 1920-ban egy belga könyvtárban egy nyelvemléket, ami elkerülte az értékírtók figyelmét. Valószínűleg ezért ugorta át a szemem ezt a körülmetéléses [*****]ságot. Elnézést kérek érte.
Az "evangélista" lukács, valószínűleg saul rabi titkára és - szintén zsidó - bűntársa volt. "Evangélium"-nak nevezett írásai, úgymint főneke írásai, melyek a zsidókrisztiánok bibliájában a "Szent Pál" álnév alatt jelennek meg, a Jézus követőiből vallatásuk során kikínozott vallomások meghamisításai és visszavezethetetlen utalások nem létező vagy összehazudott ószövetségi koholmányokra. Tengezin honfitársunk hozzászólása végén idézett vers is ezen csalás-sorozat egyik példája, amivel a zsidókrisztián szekták kiagyalói és fenntartói Jézusra is Máriára is mindenáron zsidó származást és szellemiséget próbálnak erőszakolni.
A zsidóság ezt a hamisítás-gépezetet még ma is teljes gázzal üzemelteti hasonló értelem kicsavarással: Pl. a National Geographic nemrég kiadott szellemi terméke, a "Júdás evangéliuma" című cikk és "okirati" film, a téma lényegét meghamisította, azaz, az eredeti szöveg lényegét annak ellenkezőjére fordította. Még azután is, hogy April D. DeConick, professor, Biblical Studies at Rice University, rajtakapta a híres zsidó "tudósokat", Rodolphe Kasser-t, Marvin Meyer-t és Gregor Wurst-ot, a hamisításon (Gospel Truth, The New York Times, 2007 december 1), és a National Geographic is elismerte, hogy ez a "hiba megváltoztatja a [szöveg] értelmét" - de a lényegen kívül "hiba" sehol máshol nem található -, a zsidó média szemrebbenés nélkül még mindig terjeszti ezt az "okirati film" szerepet megjátszó hazugságot. (lásd: magyarmegmaradasert.hu/szerzok/oszkatona/item/1686) DeConick professzor megállapítását a zsidó média hadjárata máris elsöpörte. Öt vagy tíz év múlva már senki sem fog emlékezni arra, hogy ez a "hiteles leletre alapozott" film is egy milliók megtévesztésére kidolgozott zsidó hamisítvány. Hát még egy néhány évszázad múlva...
1. Jézus nem volt zsidó
2. A zsidó tanács ármánykodása révén, Pilátus megvesztegetésével Jézust a zsidók brutálisan megkínozták és meggyilkolták.
3. Tiberius császár nem csak Pilátust végeztette ki Jézus meggyilkolásában való részvétel miatt, hanem a zsidótanács tagjait is, mert hogy Jézus egy pártus hercegnő gyermeke volt.
Csak bátor és tájékozott papok tudnák a rabszolgasorsba taszított nemzetet felébreszteni.
A ÓMS a XX. század elején került elő Belgiumban egy könyvtárban (ez is mutatja, hogy náluk tiszta munkát véggeztek István és derék utódai), teljes szövege így hangzik:
Nem tudtam, mi a siralom. Most siralommal zokogok, bútól aszok, epedek.
Zsidók világosságomtól, megfosztanak én fiamtól, az én édes örömemtől.
Ó, én édes Uram, egyetlenegy fiam, síró anyát tekintsed, bújából őt kivonjad!
Szemem könnytől árad, szívem bútól fárad. Te véred hullása szívem alélása.
Világnak világa, virágnak virága, keservesen kínzanak, vas szegekkel átvernek!
Jaj nekem, én fiam! édes vagy, mint a méz, de szépséged meggyalázzák, véred hull, mint a víz.
Siralmam, fohászkodásom belőlem kifakad, én szívemnek belső búja, mely soha nem enyhül.
Végy magadhoz engem, halál, egyetlenem éljen. Maradjon meg az én Uram, világ tőle féljen!
Ó, az igaz Simeonnak bizony érvényes volt a szava. Én érzem e bú tőrét, melyet egykor jövendölt.
Tetőled válnom kell, de nem ily szörnyű valósággal, mikor így kínoznak, én fiam, halálosan!
Zsidó, mit téssz törvénytelenül? Fiam miért hal bűntelenül? Megfogván, rángatván, öklözvén, kötözvén megölöd!
Kegyelmezzetek fiamnak, nem kell kegyelem magamnak! Avagy halál kínjával, anyát édes fiával vele együtt öljétek!
A versben említett Simeon története Lukács evangéliumában található. (Lukács 2, 25-35.) Simeonnak a Szentlélek kinyilatkoztatta, hogy addig nem hal meg, míg a Megváltót nem látta. Mikor a kis Jézust körülmetélésekor bemutatták a templomban, Simeon megjövendölte Jézus küldetését s Mária szenvedéseit azzal, hogy lelkét majd tőr járja át.
csicsada.freeblog.hu/.../...
Kérem, vegye figyelembe, hogy a "Mária-siráma" hallomás után, olyan betűkészlettel íródott magyarról újlatinra, amelynek mindösszesen 23 elemből álló jelkészlete van/volt. Továbbá, hogy a beszélt nyelvben csak akkor mondjuk ki a vesszőt, ha a szerencsétlen hallgató nem tudja, vagy nem akarja megérteni a hangsúly helyének okát.
Nem a vessző elhagyása itt a probléma, hanem szándékos ferdítés. Mert a magyar nyelv, mint ősnyelv, képi megjelenésében (róvás) is hordozza az igazságot, amit a hallgató vagy meghall vagy nem, de olvasója(!) pontosan felismeri, ha róvásban látja - lásd a róvás ABC-t, amelynek minden eleme gyök, önálló jelentéstartalommal bír.
Összegezve, a sunyi haszonlesés, a tudás aljas vámszedőinek munkája az, amit e versbe foglalt történelmi vádbeszéddel műveltek.
Azért "kellett" tűzzel vassal irtani és a mai napig elnyomni a róvást (igen így hosszú ó-val) mert a róvott szöveg csak a gyök jelentéstartalmát hordozza, nem lehet félre-, el-, máshogy értelmezni.
(A róvás gyöke a ró, melynek szófejtés alatti jelentése:
r = Ré (vagy Rá), mint napisten
ó = öreg, nagyon régi, eredő
összeolvasva: ró - a Napisten(től) eredő. Azaz, az égiektől eredő igazság.)
Tisztelettel:
Joe I. Wolfy