Legismertebb felvidéki rovásemlék az Ipolyságtól nem messze található felsõszemerédi római katolikus templom felirata 1482-bõl. Három megfejtésrõl van tudomásom. Püspöki Nagy Péter szerint „Kûrakó János Mester". Tipary László szerint „Szentséges hely, szerény, dicsér e felírás". Csallány Dezsõ régész szerint pedig „K.I.K.Joani mester" az átirat. Bár láttam a rovásemléket, a megfejtésbe belefogni még nem volt idõm, így tartózkodom a véleményalkotástól.
A szakirodalom említ egy rovásírásos vas lándzsavéget a 14-15. századból, amely a komáromi Dunamenti Múzeumban látható.
Az 161 9-bõl származó „Lõcsei rovásszöveg" nyolc betût tartalmaz megsárgult papírlapon.
A felvidéki Nagyócsán született 1684-ben Bél Mátyás evangélikus lelkész, korának legnagyobb földrajz-, történelem- és társadalomtudósa. 1749-ben halt meg Pozsonyban. Hatalmas gyûjtõ és rendszerezõ szorgalommal, teremtõ képzelõerõvel megáldott tudós volt, aki mûveiben Magyarország teljes földrajzi, történelmi és társadalmi képét akarta bemutatni. Õ indítja útjára az elsõ tudományos ismeretterjesztõ folyóiratot, NO-VA POSONIENSA (Pozsonyi Újság) címmel 1721-ben. Írástörténeti kutatásai során találkozott a rovásírással, Kapossy Sámuel 1713-ban elhunyt gyulafehérvári tanártól kapott egy rovásírásos ábécét. Bél Mátyás azonnal felhívást küldött szét az országban, hogy összegyûjtse a lappangó rovásemlékeket, de kortársai válaszra sem méltatták. Ennek ellenére 1718-ban Bécsben kiadta a De vetere literatura hunno-scythica exercitacio (Kivonat a régi hun-szkíta irodalomból) címû mûvét. Ez már megnövelte az érdeklõdõk számát, s ezen felbátorodva újra szorgalmazza a rovásemlékek felkutatását, tanulmányozását és kiadását, valamint hogy a kolostorokban, várakban való gyûjtõmunkára külön társulat alakuljon a foglalkoztatott tudósok pedig országos közköltségen díjazásban és jutalmazásban részesüljenek.
Igen örvendetes, hogy 750 évvel István király törvénye után – mely szerint azok kaptak jutalmat, akik a rovásírásos iratokat, könyveket, botokat begyûjtötték és tûzre hányták – akadt egy nagy tudású, hazájának, õseinek értékeit megbecsülõ személyiség, aki megpróbálta menteni a menthetõt.
Sõt, Bél Mátyás német nyelvterületen is igyekezett becsületünket is helyreállítani, ezért 1729-ben megjelenteti a Der ungarische Sprachmeister címû könyvét, amely Telegdi Rudimentáját követõen a második rovásírásos tankönyvünk és Isten áldása kísérte, mert sok kiadást megért.
Még meg kell emlékeznünk Dezsericzky Incérõl, a nyitrai Kegyesrendi szerzet tudós papjáról, aki Bél Mátyás hatására kezdte a rovásemlékeket gyûjtögetni, ezeket 1753-ban megjelent mûvében közreadta, többek között az 1501-ben épített csíkszentmiklósi katolikus templom feliratának másolatát.
Rovásírásos emlékeink száma igen csekély, mivel a római kereszténységre való áttérítésnek õsvallásunk és õsi irodalmunk szinte teljesen áldozatul esett. Éppen ezért a fennmaradtakat nagy becsben kell tartanunk és meg kell védenünk a „hamisítvány" minõsítéstõl.
A Felvidék leghíresebb rovásemlékére, a Túróci Fakönyvre is rásütötték ezt a bélyeget. A könyv szó kissé túlzottnak tûnhet, mivel a kézirat egyetlen lapból áll. Történetét Fischer Károly Antal alapján ismertetem.
A régiségre Cherven Tamás besztercebányai kanonok akadt rá a Túróc megyei Stubnya fürdõhelyen, Jezerniczky István vármegyei adószedõnél 1839-ben. Jezerniczky azt állította, hogy a kéziratot a Túróc megyei õsrégi Raksányi család levéltárában találta. Nyírfakéregre van írva, tollal, koromfekete tintával. A nyolc hüvelyk hosszú, öt hüvelyk széles nyírfakéreg több részre töredezett, emiatt kisebb darabok hiányoznak belõle. Cherven Tamás nagy üggyel bajjal egy papírlapra felragasztotta a darabokat és dicséretesen meg is fejtette. Ennek eredményeként 127 nevet kapott, amelyek közül 56 az 1391-ben kiadott Túróc vármegyei Regestrumban, oklevéljegyzékben is szerepel, amely Zsigmond király számára készült.
Jerney János (1800-1855, utazó, õstörténész, nyelvész) 1840-ben e megfejtéseket közzétette, az Akadémiának is jelentést írt a leletrõl, valamint réznyomatot készíttetett róla. Határozott véleményt nem mond, de megjegyzi, hogy „eddigelé" nincs tudomása fakéregre történt írásról.
Toldi (Schedel) Ferenc (1805-1875, irodalomtörténész) véleménye szerint az általa ismert hun-magyar írásemlékek közül „a legnagyobb régiségre mutat, s leghitelesebbnek is látszik".
Határozottan hamisítványnak ítéli azonban Szabó Károly (1824-1890) mûvelõdéstörténész. Ezt azzal indokolja, hogy „nyírfahajra" készült, valamint, hogy Bél Mátyás betûit másolta a hamisító, amelyek jellegzetesek, erõsen kalligrafáltak, cirkalmazottak az õsi formához képest, de igen tetszetõsek. Ha alaposan megszemléljük a Túróci Fakönyv és Bél Mátyás rovásírásos Miatyánkjának betûit, észre kell vennünk a különbségeket, az egyedi sajátosságokat, tehát nincs szó másolásról.
Sebestyén Gyula (1864-1943) finnugor származáselméletet valló néprajzkutató, akadémikus, így dörgedelmez a Fakönyv és néhány más rovásemlék ellen: „A hamisítók rendszerint valamilyen égetõ szükségletet kívánnak bûnös úton fedezni. Így tért le az igaz útról a székely betûrovás néhány meghibbant elméjû rajongója is." Nézzük értelmezõ szótáraink szerint, mit is jelent a hamisítás. Czuczor Gergely – Fogarassy János szótára (Pest 1862) szerint „...Hamisít: valamit eredeti valóságából kivetkõztet, megront, s mégis eredeti gyanánt mutatja, árulja, stb." Magyar Értelmezõ Kéziszótár (Bp. 2003): „Hamisít: csaló szándékkal utánoz, vagy megváltoztat valamit. Hamisítvány: eredetinek feltüntetett, utánzott, hamisított do-log, tárgy."
Miután a fûzfakéregre írt szöveg készítõjének neve nem maradt fenn, nem mondhatjuk, hogy hírnévre törekedett. A Regestrumot sem utánozta csaló szándékkal, mert nem papírra és nem latin betûkkel írta. Eredetiként nem árulta, nem kufárkodott vele, anyagi hasznot nem húzott belõle. Hamis készítési évszámot sem írt rá, hogy a Regestrummal egykorúnak tüntesse fel.
S vajon nem nevezhetõ-e inkább rosszindulatú hamisítónak a hivatalos tudomány által dédelgetett Hunfalvy (Hunsdorfer) Pál, aki Szentkatolnai Bá-lint Gábor székely tudós által összegyûjtött és az Akadémiának beadott rovásemlékeket megsemmisítette, elégette, csakhogy igazolhassa alábbi téveszméjét: „Ob die Ungarn, oder Magyaren vor ihrer Christianisierung die eigentliche Schreibkunst geübt haben, ist das unbekannt." (1881) Magyarul: „Hogy a magyarok a kereszténységre térítésük elõtt a tulajdonképpeni írásmûvészetet gyakorolták volna, nincs tudomásunk."
S maga Sebestyén Gyula is meglepõ merészséggel és önbizalommal alakította át a csíkszentmiklósi rovásfelirat néhány szavát, noha annak két korábbi másolata egymással megegyezett. Az eredetit a templom papjai, István törvényének kései végrehajtói pogány emléknek minõsítették és a templom faláról a 18. században levakartatták. Sebestyén a felirat két értékmentõ másolóját „avatatlan restaurátoroknak", a „felirat elrontóinak", magát a szöveget pedig „egyszerû iparosok együgyû szövegének" nevezi, ahelyett, hogy örvendezne azon, hogy legalább másolatban fennmaradt. „Az egyszerû iparosok és avatatlan restaurátorok" becsületét Ráduly János állítja helyre A rovásírás vonzásában címû könyvében, igazolván a másolatok helyességét. Nem vitatható el Sebestyéntõl az alaposság, a hihetetlen kutatói szívósság, de erõsen hiányolható jellemébõl a szerénység, a képzelõerõ és a hazaszeretet, a „honszerelem", amely Fischer Károly Antalt akadémikusi felkentség és tudományos fokozatok nélkül is közelebb vitte a rovásírás gyökereihez.
De térjünk vissza eredeti témánkhoz, a Túróci Fakönyvhöz. Sebestyén Gyula egyik kifogása az, hogy a Fakönyv rovója nem hagyja ki leggyakoribb magánhangzónkat, az „e"-t, vagyis nem rövidít, hanem csak ligaturákat, öszszerovásokat képez. Az „e" kihagyásával történõ rövidítés rovásemlékeink többségére nem jellemzõ, sem Telegdi, sem Bél Mátyás nem alkalmazza imákból álló írásmutatványában. A Fakönyv írója az összerovásokat részesítette elõnyben és nagyon helyesen gondolkodott, hogy mindkettõ együttes alkalmazásával nem tette érthetetlenné a szöveget.
A hamisítványt kiáltók legfõbb „ütõkártyája", hogy Bél Mátyás betûit másolta a Fakönyv írója, tehát csak az 1713-ban, illetve 1718-ban kiadott ismertetései után készülhetett. Kétségtelen, hogy elsõ és felületes rápillantásra az õ Miatyánkja az, amelyre legjobban hasonlít a Fakönyv írásképe.
3. Az 5000 éves tordosi váza feliratának részlete,
4. A Fakönyv K betûje a Beke szóban,
5. A 3000 éves baltatok G bet ûje,
6. A Fakönyv G bet ûje,
7. A jelegzetes L betû,
8. Porszon
9. Tasziló,
10. Tibor,
11. Zobozló
Nézzük, vannak-e a megelõzõ idõkbõl, tehát 1713 elõttrõl a Túróci Fakönyv betûihez hasonlító írásemlékeink! A Fakönyv két legjellegzetesebb betûje a K és a G. Mindkettõnek olyan emlékben bukkantam ikertestvérére,
amelyeket a Fakönyv írója még nem ismerhetett. Az általa használt K jelet Marija Gimbutasnak, a Los Angelesi Egyetem neves kutatójának, a tordosi kultúrát is tárgyaló könyvében egy újkõkori edény feliratán találtam meg (újkõkor: ie 5000-3000). Természetesen ennek hangértékét nem ismerjük teljes bizonyossággal, de Torma Zsófia (1840-1899) tordosi kutatásai és az általa feltárt több, mint tízezer, írásjeleket hordozó agyagkorong kétségtelenné teszi kapcsolatát õseink írásával. Hasonló jeleket az Altáj-hegységben is találtak szkíta-hun feliratokon. Az akadékoskodók mondhatják azt, hogy ez a K betû hasonlít a türk írás M jelére is. Ezt az ábécét azonban az ótörökök az avaroktól vették át, majd erõsen lerontották, így ezt a lehetõséget elvethetjük.
A Fakönyv G betûjéhez egyetlen hasonlót találtam, a 3000 éves campagnai szkíta bronz baltatokon. Ez jobbról a második jel, amely Debreczenyi Miklós szerint (1914) a GIT ligatura. A baltatok G-je a helyes irányban, jobbról balra, míg a Fakönyvön mind a G, mind az L betûk fordítva állnak. Egyébként az egész szöveg hagyománykövetõen jobbról balra íródik. A baltatok rajza Lubbock angol régész Prehistoric Times címû könyvében 1865-ben jelent meg, tehát 1839-ben, a Fakönyv elõkerülésének évében még nem ismerhették. A Bél Mátyásnál látható fordított G és L betûk már Miskolczi Csulyák Gáspárnál 1654-ben megjelennek, valamint egy magánlevélben is, amely 1770-ben íródott ugyan, de csak az 1890-es években került elõ a családi levéltárból, így a Fakönyv írója ezt sem ismerhette.
Ugyancsak jellegzetes és teljesen egyedülálló a fakönyv T betûje, amelynek hiányzik az alsó szára. Dobai 1661-es ábécéjében és a Csallány Dezsõ által közölt „Magyar ábécé"-ben 1680-ból a ZS betû vesztette el a szárát és úgy néz ki, mint az 50-es rovásszámjegy, de a T-nek ezekben az ábécékben is van szára.
A rajzosabb, lágyabb betûk megjelenését sem köthetjük csak Bél Mátyás ábécéjéhez. A gömbölyû „A" már a Rudimenta több másolatában felbukkan (giesseni, hamburgi, fogarasi), tehát valószínû, hogy az eredetit is így írta Telegdi. Kájoni János mindkét betûsora (1673), a Hickes-Harsányi ábécé (1678), a Dési-Dobai betûsor (1700) is tartalmaz gömbölyû elemeket.
Igen ötletesek a Fakönyv összerovásai, amelyeket írója következetesen alkalmaz. Az egész írás lendületes, folyamatos, tetszetõs, egyéni, nem pedig görcsös másolgatás. A hasonló írásképû rovásemlékek közül a legtöbbet szintén hamisítványnak kiáltottak ki, például Somogyi Antal kiadványait, vagy a lévai vár rovásírásos alaprajzát, ám ezek nem tartalmazzák sem a Fakönyv három jellegzetes betûjét (K, G, T), sem az összerovások ilyen ötletgazdagságát, amelyet csak gyakorlott rovó készíthetett.
Mind a Regestrumban, mind a fûzfakéreg lapon feltûnõen sok a Z betû. Ez abból adódik, hogy a zöngétlen SZ helyett, a zöngés Z-t használták, pl. Szoboszló helyett Zobozló. SZ hang csak két helyen fordul elõ, a Tasziló és Porszon nevekben. (Lásd az írás végén)
Abban az idõben Jerney János és Szabó Károly még nem ismerhette a nyírfakéregre írott emlékeket, mert csak 1861-ben jelent meg Kállay Ferenc könyve, A pogány magyarok valása, amelyben több hasonló leletet felsorol, pl. a Kasmiri krónikát. Magyar Adorján is említ nyírfakéregre írt szövegeket.
Németh Lehelnek, a 60-as évek népszerû táncdalénekesének édesapja is nyírfakéregre írt (igaz, latin betûs) levelet 1916-ban nõvérének az olasz frontról. Dr. Krasznai Peturnak szintén birtokában van egy Oroszországból 1914-ben küldött, latin betûs, bélyeggel ellátott nyírfakéreg levél.
Jómagam a Túróci Fakönyvet hiteles, jelentõs és tanulságos rovásemléknek tartom, amelynek olvasgatása, fejtegetése értékes, hasznos idõtöltés. Minden tiszteletem az írójáé, aki annyira megbecsülte kortársait, vagy õseit, hogy nevüket rovásírással is, egy régi idõkben használt íráshordozóra, a nyírfakéregre megörökítette, s Jerney Jánosé, aki réznyomatot készített ró-la, így legalább másolatban fennmaradt. Semmit sem tudunk az eredeti hollétérõl, talán felelõtlen kezek múltunk sok más becses emlékéhez hasonlóan ezt is kihajították.
Forrás: http://www.magtudin.org/Friedrich%20-%20Szakacs%204.htm